RSE

I Congreso Internacional SOS-VICS

Construir puentes de comunicación en el ámbito de la violencia de género


25/09/2014 12:42:40 En el marco del I Congreso Internacional SOS-VICS que se celebra en la Universidad de Vigo los días 25 y 26 de septiembre. “Es necesario garantizar por ley que las víctimas de violencia de género extranjeras cuenten con intérpretes en todas las fases del proceso de asistencia”. Demandan la aplicación en España de la Directiva Europea que establece normas mínimas sobre los derechos, el apoyo y la protección de las víctimas de delitos. Reclaman la profesionalización y especialización de los intérpretes que intervienen en procesos judiciales y en todo el proceso de atención a víctimas En el Congreso se presentarán los resultados del proyecto de investigación “Speak Out for Support” (SOS-VICS) en el que han participado nueve universidades españolas. Expertos internacionales en formación de intérpretes abordan las particularidades de la interpretación para víctimas extranjeras de violencia de género.

Los responsables del proyecto “Speak Out for Support” (SOS-VICS) demandan que se garantice por ley que las víctimas de violencia de género extranjeras cuenten con intérpretes en todas las fases del proceso asistencial, no solo en el los ámbitos judicial y policial. Esta es una de las principales conclusiones del “I Congreso Internacional SOS-VICS, Construir puentes de comunicación en el ámbito de la violencia de género”que se celebra en la Universidad de Vigo los días 25 y 26 de septiembre y que tiene por objetivo mejorar la comunicación a través de intérpretes entre los y las profesionales que atienden a víctimas de violencia de género y las víctimas de violencia de género extranjeras que no hablan el idioma.

Además, “hemos constatado la necesidad de que los intérpretes que trabajen con víctimas tengan formación especializada, igual que el resto de personal que las atiende. La realidad actual es bastante distinta, y por ello reclamamos en primer lugar la profesionalización de las y los intérpretes que intervienen en los procesos judiciales y policiales ya que actualmente se permite la contratación de cualquiera a través de macro-empresas de interpretación, y ello conlleva que a menudo se contrate a personal no cualificado, que por supuesto no está especializado ni en tribunales ni en violencia de género. El siguiente paso sería ofrecer información a los y las profesionales de la judicatura, abogacía, policía, trabajo social, psicología o medicina así como asociaciones y ONG´s para que aprendan a trabajar con intérpretes ya que, si atienden a víctimas que no hablan el idioma, el encuentro comunicativo cambia y existen otras necesidades que se deben tener en cuenta para proteger los derechos de estas mujeres y mejorar el apoyo que se les presta”.

Los responsables del proyecto consideran fundamental la transposición de las Directivas 2010/64/ de 20 de octubre de 2010 relativa al derecho a interpretación y a traducción en los procesos penales y la 2012/29/UE por la que se establecen normas mínimas sobre los derechos, el apoyo y la protección de las víctimas de delitos aprobada en octubre de 2012.

Estas normas garantizan por ley la calidad de la interpretación durante el proceso judicial como garantía del derecho a un juicio justo e insta a la creación de un registro europeo de intérpretes cualificados e independientes. Durante estos dos días, unas 300 personas del ámbito académico y profesional se darán cita en este encuentro internacional.

En palabras de Maribel del Pozo, coordinadora del proyecto,“se trata de un proyecto pionero en Europa y el primero que analiza la vinculación entre violencia de género e interpretación. Aborda la problemática desde una perspectiva multidisciplinar acogiendo no sólo la visión de las y los profesionales de la interpretación, sino también de las personas que diariamente atienden a víctimas y supervivientes de este tipo de delitos. Estamos muy orgullosos del resultado final.

El trabajo se ha realizado gracias al compromiso y profesionalidad de los socios/as de las nueve universidades participantes así como de las personas y entidades colaboradoras en el proyecto. El trabajo de campo no tiene precedentes en esta disciplina y los materiales que se han elaborado a partir del mismo son de gran calidad”. Importante presencia internacional de expertos Expertos internacionales de la talla de Erik Hertog o Marjory Bancroft compartirán en el Congreso su experiencia en formación de intérpretes. En concreto, Erik Hertog preparó a los intérpretes que trabajaron durante las audiencias de la Comisión para la Verdad y la Reconciliación de Sudáfrica tras la caída del apartheid. Marjory Bancroft es Directora Ejecutiva de la organización estadounidense sin ánimo de lucro “The Voice of Love” y experta internacional en formación de intérpretes que asisten a supervivientes de tortura, trauma de guerra y violencia sexual.

Además, habrá académicos/as de la interpretación de Estados Unidos y Bélgica y profesionales especializados /as en la interpretación con víctimas de violencia de género y trata de personas de Reino Unido, Canadá e Irlanda, así como profesionales especializados/as en interpretación remota de República Checa. Del ámbito médico-social, el Congreso contará con la presencia de la presidenta de la Fundación Ana Bella, Ana Bella Estévez Jiménez y con la presidenta de la Rede de Mulleres contra os malos tratos de Vigo, Rosa Fontaíña; en el ámbito judicial-policial, con la participación del Presidente del Tribunal Superior de Justicia de Madrid, Francisco Javier Vieira Morante, quien ha realizado unas recomendaciones para mejorar la traducción y la interpretación en los procesos penales, así como responsables de Derechos Humanos en Amnistía Internacional, inspectores de policía o representantes de la Asociación Profesional de Traductores e Intérpretes Judiciales, Jurados y Policiales.

Trabajo desarrollado en SOS-VICS
El Congreso es el colofón al trabajo desarrollado durante dos años en el marco del proyecto “Speak Out for Support” (SOS-VICS) que incluye la realización de una serie de materiales, que serán presentados durante el Congreso, y tienen por objetivo servir de apoyo a los intérpretes y a las víctimas de violencia de género. Se trata de un manual para intérpretes, una página web de formación, una guía para los agentes que atienden a las víctimas de violencia de género (judicatura, abogacía, etc) sobre cómo trabajar con intérpretes, un vídeo multilingüe para víctimas extranjeras de violencia de género doblado a cinco idiomas y un folleto explicativo traducido a cinco idiomas.

Además, se presentarán los resultados de la investigación realizada durante estos dos años de vida del proyecto. “Hemos preparado materiales de información para intérpretes sobre la interpretación en violencia de género y el siguiente paso sería poder ofrecer esa formación. Además, hemos desarrollado una intensa labor de sensibilización entre los y las profesionales que atienden a víctimas extranjeras para que sean conscientes de la necesidad de contar con intérpretes profesionales cualificados y especializados en violencia de género”, apunta Maribel del Pozo.

Clausura Congreso
Mañana viernes 26 de septiembre a las 19.00 horas tendrá lugar la clausura del Congreso en la que participarán: Susana López Abella, Secretaria Xeral de Igualdade de la Xunta de Galicia Rosa Lamana Bulnes, Unidad de Apoyo de la Dirección General de Relaciones con la Administración de Justicia del Ministerio de Justicia José Manuel Pérez Pérez, Gabinete Técnico del Ministerio del Interior Lucía Castaño Castaño, European Legal Interpreters and Translators Association, EULITA Elena Sánchez Trigo, Directora del Departamento de Traducción y Lingüística de la Universidad de Vigo Maribel del Pozo, Coordinadora de SOS-VICS

RSE. Buen Gobierno y Reputación: Buen Gobierno Trabajo: Diversidad/Igualdad

  Deja tu comentario




  Enviar noticia